Vítejte na mém webu
Po dobu 5 let jsem studoval magisterské studium v oboru češtiny, polštiny, chorvatštiny a němčiny na Filozofické fakultě, na Slezské univerzitě v Katovicích a na Ostravské univerzitě v Ostravě. Od roku 2002 jsem pracoval jako překladatel a tlumočník českého, polského, chorvatského a německého jazyka v České a Polské republice pro významné firmy a soukromé osoby. V současné době pracuji jako lektor cizích jazyků v jazykových školách v Ostravě a okolí.
V roce 2012 jsem absolvoval kurz pro uchazeče pro soudní tlumočníky v Komoře soudních tlumočníků v Praze, který byl ukončen závěrečnou zkouškou a následně vydáním osvědčení o úspěšném absolvování kurzu. V roce 2013 jsem úspěšně ukončil doplňkové studium pro tlumočníky a překladatele v oblasti odborných právních znalostí na Karlové univerzitě v Praze. Dále jsem členem JTP (Jednota tlumočníků a překladatelů v Praze). Mým cílem je dodělání doktorského studia. Po splnění všech podmínek budu podávat žádost o jmenování soudním tlumočníkem pro polský jazyk.
Od roku 2009 studuji doktorské studium v oboru češtiny a polštiny, které je ukončené obhajobou disertační práce a přidělením titulu Ph.D. Název této práce zní Neverbální komunikace Poláků a Čechů. Zároveň jsem napsal několik článku v polském a českém jazyce, tzn.:
- Gestykulacja Słowian Zachodnich na przykładzie Polaków i Czechów (Ostrava)
- Wpływ języka staro-cerkiewno słowiańskiego w 14-wiecznych Czechach (Biała Podlaska)
- Wpływ języka czeskiego na kształtowanie się języka polskiego na przełomie wieków (Praha)
- Několik poznámek ke znalosti církevní slovní zásoby (Katowice)
- Wzajemne wływy niemczyzny i czeszczyzny na przełomie wieków. Konfrontacja. – Vzájemné vlivy německého a českého jazyka na přelomu století. Konfrontace (Salzburg).